Contents
Esprit Home Esprit Fall 2006 Home Cover Photo
Awards Contributors Acknowledgements
Submission Information
a yellow wash overwhelms Reclamation Accidents
Seagull Computer Dreams Pete and Me
Traduction Exasperations Crack
The Budding Cubist Motion Untitled
A Doctrine of Recollection
The Lincoln Tunnel Soft Spot for Strays Zeugma
Here's Johnny Fidelity Mates with a Deaf
Spouse Capable of Being Television Reality
Suicide Reminiscing as Anti-Depressant After Dinner at McDonald's
Untitled The Speaker's Last Thoughts Cityscape
– Scranton, PA
Front Cover: Untitled Inside Front Cover: Venerable Space - C.S.
Lewis's Desk Inside Back Cover: Hugs and Kisses Back
Cover: Breakfast
Return to: [ Esprit Home ] [ English Home ] [ Scranton Home ]
| | |
Traduction
S. Pearl Brilmyer
I.
Le couloir restait tranquille et vide. Le son de mes pieds. Le seul son dans le bâtiment, jusqu ’à ce que le son de ma clé a rempli le trou mince de la serrure. Tordre et tirer. La salle a ouvert comme un réfrigérateur. J’ai marché sur le tapis et allumé. Un exposition nouveau. J’avais oublié. Presque toutes
les œuvres ont été pendues pendant le week-end. Une longue ligne noire dégoulinait vers le bas d’un grand bout de bois peint. Quelles étaient-elles? Toutes semblaient exactement les mêmes. Toutes semblaient être composées de tons de brun et noir. Elles étaient grandes. Même menaçantes. Elles étaient plates et grandes et presque monochromes. La salle semblait être en noir et blanc sauf un peu de brun qui montait à l’intérieur du beige. J’ai marché autour de la salle vide. Personne n’était là, comme
d’habitude. J’ai pris ma place au coin du petit musée, où, tous les jours, je m"asseyais et lisais, en attendant que les gens arrivent. La petite salle. La petite boîte à congeler. Un peu de vent a échappé de la fenêtre et les stores ont fait du bruit. Étrange. La plupart du temps, l’air ne bouge pas. Il reste à sa place sauf si l’alarme d’incendie sonne, quand, qu’il y ait un incendie ou non, tout l’oxygène est sucé en dehors de la salle. Cest passionnant. S’il y a un incendie, ce système d’incendie sophistiqué que le petit musée emploie sauvera
les œuvres d’art sans eau. Bien sûr, dans cette salle, l’eau était interdite. Pas de nourriture. Pas de boissons. Spécifiquement les boissons rouges. Les murs sont blancs et le tapis est d’un gris pâle. On doit garder cette salle séparée.
|
Translation
S. Pearl Brilmyer
I.
The hallway lay silent and open. The sound of my feet. The only sound in the building until the sound of my key filling the thin keyhole. Turn and pull. The room opened like a refrigerator. I stepped onto the carpet and turned on the lights. A new exhibition. I had forgotten. Almost all of the new works had been hung over the weekend. A long black line dripped down a large piece of painted wood.
What were they? All seemed exactly the same. All seemed to be shades of brown and black. They were large. Menacing even. They were flat and large and almost monochrome. The room seemed in black and white except for some bits of brown showing themselves from inside the beige. I walked around the open room. No one was there, as usual. I took my place in the corner of the little museum, where, everyday, I sat and read, waiting for folks to arrive. Little room. Little freezer box. A bit of wind escaped from the window and the blinds rattled. Strange. Most of the time the air did not move. It stayed in its place except if the fire alarm rang, in which case, whether there was a fire or not, all of the oxygen would be sucked out of the room. This could be very exciting. If there was a fire, the sophisticated alarm system employed by the museum could save all of the artworks without any water. Of course, in this room, water was forbidden. No food. No drinks. Specifically, red drinks. This room must be kept separate.
| |
II.
Cependant, personne n ’a jamais amené de boissons rouges et donc personne ne les a jamais renversées. Il n’y avait jamais d’incendie.
Il y avait l’espace et le son. La porte a laissé échapper un petit cri. —Rappelez-moi demain. Je vais cherche de l’huile pour ça. »
Le concierge venait tous les jours bien que ce n’était pas nécessaire. Il n’a rien nettoyé sauf la poussière. Je m.asseyais et l.attendais souvent quand même.
—Oh, ne vous dérangez pas. Elle grince seulement quand vous l.ouvrez. « Ah, oui ? Étrange. » Il a poussé ses doigts dans le côté de sa barbe épaisse et les a remués, en grattant sa joue. « Eh bien. » Il a commencé à contrôler la salle comme d.habitude, en marmottant, «
Le tapis a besoin de l.aspirateur ?. non. les fenêtres. non. non. comment les nouvelles ampoules électriques vont-ils? Bien ? . Oui, c.est ça. Tout va bien ? Ok, ok, donc, à bientôt. » Un grincement de plus et tout est devenu de nouveau noir et blanc.
|
II.
However, no one ever brought red drinks, so no one ever spilled them. There were never fires. There was space and sound. The door let out a small cry. “Remind me tomorrow. I ’ll
get some oil for that.” The janitor came every day, though it was unnecessary. He cleaned nothing but dust. I often sat and waited for him anyway. “Oh don't bother. It only squeaks when you open it.”
“Is that so? Strange.” He pushed his fingers into the side of his thick beard and wiggled them around, scratching his cheek. “Ok.” He began to check the room as usual, mumbling, “The carpet need vacuuming?. . . no. . . the windows.. . . no. . . no. . . how are the new light bulbs treating you? Good? Well, that's that.
Everything's going well?. . . ok, ok, well see ya later.” One squeak later all returned to black and white.
|
|
III.
J’ai regardé encore les peintures monochromes. La forme répétée sur toutes semblait presque géométrique. Comme un long triangle à l’envers. Un glaçon brun. Sur les murs en grand et en
petit. Partout, des glaçons, des glaçons, des glaçons foncés. Le centre de la salle semblait comme une clairière dans la forêt. Jusqu’à ce que quelqu.un est entré. ——Pourriez-vous m’aider ? » cria-t-il en
chœur avec la porte. Étrange. Je me suis dépêché à la porte où j.ai trouvé un homme avec ses bras autour d’un géant glaçon noir. Il sentait la colle. Insupportablement piquante. —Quelle
est cette odeur ? » « Oh, je viens tout juste de le finir. C.est encore mouillé. » Soigneusement, nous avons porté le long triangle gluant à travers la petite embrasure de la porte.
—Je suppose que vous le voulez ici ? » dis-je, en indiquant une boîte blanche que je n’avais pas observée avant qui restait au centre de la salle vide. Il m’a fait signe de la tête et nous avons plongé en avant en portant notre arbre géant. Il est allé
devant avec le bout le plus grand alors que j’ai suivi avec la pointe. « Quelle est cette chose-là de toute façon ? » —Oh, celle-ci ? C’est un
bateau. » Comment est-ce que je pouvais répondre ?
|
III.
I looked up again at the monochromatic paintings. The shape repeated upon most of them seemed almost geometric. Like a long triangle hung upside-down. A brown icicle. On the walls large and small. Everywhere, icicles, icicles, dark
icicles. The center of the room seemed like the clearing of a forest. Until someone entered. “Can you help me?” he cried in unison with the door. Strange. I hurried to the door to find a man hugging a giant black icicle. It smelled like glue. Unbearably strong.
“What's that smell?” “Oh, I've just finished it. It's still a bit a wet.” Carefully, we carried the long, sticky triangle through the small doorway. “I'm guessing you want this here?” I said, indicating a white box
I had not previously noticed, resting in the center of the open room. He shook his head and we plunged forward with our giant tree. He led with the larger end while I followed with the point. “What is this thing, anyway?”
“Oh, this? It's a boat.” How could I respond?
|
|
IV.
—Un bateau, bien sûr. » J’ai regardé fixement l’objet long et solide, mince et pointu comme l’aiguille d.une horloge.
« C.est encore lesté » Il semblait vraiment excité. Nous avons ajusté le bout le plus grand sur la boîte blanche au centre de la salle. Bien que la plupart de l ’œuvre ne restait sur rien, pointant vers l’extérieur,
c’était parfaitement balancé. Quand j’ai lâché mon bout, il braquait sur moi, me coinçant devant une des grandes peintures. J’ai bougé un peu
à gauche. —Tu aimes certainement cette forme-là, oui ? » J’ai regardé autour de la salle. Il s’est
arrêté. —Vous savez, j’avais jamais vu la concordance. Vous êtes très observateur vous. » Il a regardé autour de la salle. « Je suppose que c’est
vrai. On ne peut jamais s’échapper de soim ême, n’est pas ? » J’ai souri nerveusement.
« Donc, qu’est-ce que c’est ? Je veux dire, qu.est-ce que vous pensez.» —Oh, c’est
clair, j’espère. . . Je veux dire que je pensais que c’était clair. » Il m’a tournée sur la peinture à mon dos.
« Peut-être n’est-ce pas clair. »
|
IV.
“A boat. Of course.” I stared at the long and solid object, thin and pointy like the hand of a clock. “It's even ballasted.” He seemed truly excited. We situated the larger end on top of the white box in the middle of the room. Though most of the piece rested on nothing at all, pointed outward, it balanced perfectly. When I let go of my end, it was pointing at me, cornering me in front of one of the large paintings. I took a step to my right.
“You certainly like that shape, don't you?” I looked around the room. He paused. “You know, I never really noticed the similarity.” He looked around the room. “Huh, I guess you're right. Guess you just never can
escape yourself, can you?” I smiled nervously. “Well, what is it? I mean, what is it you think of . . .” “Oh, surely that's clear. . . I mean I thought it was clear.” He turned me to face the painting at my back.
“Maybe it's not clear.”
|
|
V.
C’était sur un vieux châlit couvert par la toile. Alors que j’ai regardé de près, j’en ai remarqué la texture. La couche du dessus, un peu sablonneuse, couvait négligemment des couches plus lisses qui
glissaient vers l’extérieur du dessous. Ce n’était pas une peinture. C’était un atelier. Il y avait de plâtre, de la colle des toits. J’ai vu de la poussière de charbon, du tabac, des
grains de café. C’était sale, même en désordre. Bizarrement cohérent. Et maintenant la couleur. Elle était étrange vue de près, avec cet homme à côté de moi. J’ai remarqué des couleurs brillantes mélangées avec des crèmes et des bruns. Un peu de rouge
était renversé ça et là. Une petite tache de vert jade rampait vers le bas au coin droite du bas. Cependant, tout a été concentré autour de la grande forme foncée qui dégoulinait vers la terre, vers le sol de la salle. Une figure mince, légère comme un fantôme, attachée à elle-même.
|
V.
It was on an old bed frame covered with canvas. As I tipped my face forward, I noticed the texture. The top layer, a bit sandy, carelessly covering over smoother layers which slid out from underneath. It wasn't a painting. It was a workshop. There was plaster, roofing glue. I saw coal dust, tobacco, coffee grains. It was dirty, messy even. Strangely cohesive. And now color. It was strange up close, with this man next to me. I touched the bright colors mixed in with the creams and browns. Some red spilt here and there. A drop of jade crawling down the lower left-hand corner. Yet, all seemed huddling around that large, dark shape which dripped down toward the ground, down to the floor of the room. A thin, ghost of a figure, tethered to itself.
|
|