espritspring2006


Contents                                 
Esprit Home
Esprit Fall 2006 Home
Cover Photo
Awards
Contributors
Acknowledgements
Submission Information

a yellow wash overwhelms
Reclamation
Accidents
Seagull
Computer Dreams
Pete and Me
Traduction
Exasperations
Crack
The Budding Cubist
Motion
Untitled
A Doctrine of Recollection
The Lincoln Tunnel
Soft Spot for Strays
Zeugma
Here's Johnny
Fidelity Mates with a Deaf
                Spouse
Capable of Being
Television Reality
Suicide
Reminiscing as Anti-Depressant
After Dinner at McDonald's
Untitled
The Speaker's Last Thoughts
Cityscape – Scranton, PA

Front Cover:
    Untitled
Inside Front Cover:
    Venerable Space - C.S.
                Lewis's Desk

Inside Back Cover:
    Hugs and Kisses
Back Cover:
    Breakfast

Return to:
[ Esprit Home ]
[ English Home ]
[ Scranton Home ]
  

Traduction

 

S. Pearl Brilmyer

 

I.

          Le couloir restait tranquille et vide. Le son de mes
pieds. Le seul son dans le bâtiment, jusqu
à ce que le son de ma
clé a rempli le trou mince de la serrure. Tordre et tirer. La salle
a ouvert comme un réfrigérateur. J
ai marché sur le tapis et
allumé.
          Un exposition nouveau. J
avais oublié. Presque toutes
les œuvres ont été pendues pendant le week-end. Une longue
ligne noire dégoulinait vers le bas d
un grand bout de bois peint.
Quelles étaient-elles? Toutes semblaient exactement les mêmes.
Toutes semblaient être composées de tons de brun et noir. Elles
étaient grandes. Même menaçantes. Elles étaient plates et
grandes et presque monochromes. La salle semblait être en noir
et blanc sauf un peu de brun qui montait à l
intérieur du beige.
J
ai marché autour de la salle vide. Personne nétait là, comme
dhabitude. J
ai pris ma place au coin du petit musée, où, tous
les jours, je m"asseyais et lisais, en attendant que les gens arrivent.
La petite salle. La petite boîte à congeler. Un peu de vent a
échappé de la fenêtre et les stores ont fait du bruit. Étrange. La
plupart du temps, l
air ne bouge pas. Il reste à sa place sauf si
l
alarme dincendie sonne, quand, quil y ait un incendie ou non,
tout l
oxygène est sucé en dehors de la salle. Cest passionnant.
S
il y a un incendie, ce système dincendie sophistiqué que le
petit musée emploie sauvera les œuvres d
art sans eau.
          Bien sûr, dans cette salle, l
eau était interdite. Pas de
nourriture. Pas de boissons. Spécifiquement les boissons rouges.
Les murs sont blancs et le tapis est d
un gris pâle. On doit
garder cette salle séparée.

 

Translation

 

S. Pearl Brilmyer

 

I.

          The hallway lay silent and open. The sound of my feet.
The only sound in the building until the sound of my key filling
the thin keyhole. Turn and pull. The room opened like a
refrigerator. I stepped onto the carpet and turned on the lights.
          A new exhibition. I had forgotten. Almost all of the
new works had been hung over the weekend. A long black line
dripped down a large piece of painted wood.
What were they?
All seemed exactly the same. All seemed to be shades of brown
and black. They were large. Menacing even. They were flat and
large and almost monochrome. The room seemed in black and
white except for some bits of brown showing themselves from
inside the beige.
          I walked around the open room. No one was there, as
usual. I took my place in the corner of the little museum,
where, everyday, I sat and read, waiting for folks to arrive.
Little room. Little freezer box. A bit of wind escaped
from the window and the blinds rattled. Strange. Most of the
time the air did not move. It stayed in its place except if the fire
alarm rang, in which case, whether there was a fire or not, all of
the oxygen would be sucked out of the room. This could be
very exciting. If there was a fire, the sophisticated alarm system
employed by the museum could save all of the artworks without
any water.
          Of course, in this room, water was forbidden. No food.
No drinks. Specifically, red drinks. This room must be kept
separate.

 

II.

           Cependant, personne na jamais amené de boissons
rouges et donc personne ne les a jamais renversées. Il n
y avait
jamais d
incendie. Il y avait lespace et le son. La porte a laissé
échapper un petit cri.
          —Rappelez-moi demain. Je vais cherche de l
huile pour
ça. »
          Le concierge venait tous les jours bien que ce n
était pas
nécessaire. Il n
a rien nettoyé sauf la poussière. Je m.asseyais et
l.attendais souvent quand même.
          —Oh, ne vous dérangez pas. Elle grince seulement
quand vous l.ouvrez.
          « Ah, oui ? Étrange. » Il a poussé ses doigts dans le
côté de sa barbe épaisse et les a remués, en grattant sa joue. « Eh
bien. » Il a commencé à contrôler la salle comme d.habitude, en
marmottant, « Le tapis a besoin de l.aspirateur ?. non. les
fenêtres. non. non. comment les nouvelles ampoules électriques
vont-ils? Bien ? . Oui, c.est ça. Tout va bien ? Ok, ok,
donc, à bientôt. » Un grincement de plus et tout est devenu de
nouveau noir et blanc.

 

II.

          However, no one ever brought red drinks, so no one ever
spilled them. There were never fires. There was space and
sound. The door let out a small cry.
          “Remind me tomorrow. I
ll get some oil for that.”
          The janitor came every day, though it was unnecessary.
He cleaned nothing but dust. I often sat and waited for him
anyway.
          “Oh don't bother. It only squeaks when you open it.”
          “Is that so? Strange.” He pushed his fingers into the
side of his thick beard and wiggled them around, scratching his
cheek. “Ok.” He began to check the room as usual, mumbling,
“The carpet need vacuuming?. . . no. . . the windows.. . . no. . . no. . .
how are the new light bulbs treating you? Good? Well, that's
that. Everything's going well?. . . ok, ok, well see ya later.” One
squeak later all returned to black and white.

 

III.

          Jai regardé encore les peintures monochromes. La
forme répétée sur toutes semblait presque géométrique. Comme
un long triangle à lenvers. Un glaçon brun. Sur les murs en
grand et en petit. Partout, des glaçons, des glaçons, des glaçons
foncés. Le centre de la salle semblait comme une clairière dans la
forêt. Jusquà ce que quelqu.un est entré.
          ——Pourriez-vous maider ? » cria-t-il en chœur avec la
porte.
          Étrange. Je me suis dépêché à la porte où j.ai trouvé un
homme avec ses bras autour dun géant glaçon noir. Il sentait la
colle. Insupportablement piquante.
          —Quelle est cette odeur ? »
          « Oh, je viens tout juste de le finir. C.est encore
mouillé. »
          Soigneusement, nous avons porté le long triangle gluant
à travers la petite embrasure de la porte.
          —Je suppose que vous le voulez ici ? » dis-je, en
indiquant une boîte blanche que je navais pas observée avant qui
restait au centre de la salle vide. Il ma fait signe de la tête et
nous avons plongé en avant en portant notre arbre géant. Il est
allé devant avec le bout le plus grand alors que jai suivi avec la
pointe.
          « Quelle est cette chose-là de toute façon ? »
          —Oh, celle-ci ? Cest un bateau. »
          Comment est-ce que je pouvais répondre ?

 

III.

          I looked up again at the monochromatic paintings. The
shape repeated upon most of them seemed almost geometric.
Like a long triangle hung upside-down. A brown icicle. On the
walls large and small. Everywhere, icicles, icicles, dark icicles.
The center of the room seemed like the clearing of a forest.
Until someone entered.
          “Can you help me?” he cried in unison with the door.
Strange. I hurried to the door to find a man hugging a giant
black icicle. It smelled like glue. Unbearably strong.
          “What's that smell?”
          “Oh, I've just finished it. It's still a bit a wet.”
          Carefully, we carried the long, sticky triangle through the
small doorway.
“I'm guessing you want this here?” I said, indicating a
white box I had not previously noticed, resting in the center of
the open room. He shook his head and we plunged forward
with our giant tree. He led with the larger end while I followed
with the point.
          “What is this thing, anyway?”
          “Oh, this? It's a boat.”
          How could I respond?

 

IV.

          —Un bateau, bien sûr. » Jai regardé fixement lobjet
long et solide, mince et pointu comme laiguille d.une horloge.
          « C.est encore lesté » Il semblait vraiment excité.
Nous avons ajusté le bout le plus grand sur la boîte blanche au
centre de la salle. Bien que la plupart de l
œuvre ne restait sur
rien, pointant vers l
extérieur, cétait parfaitement balancé.
Quand j
ai lâché mon bout, il braquait sur moi, me coinçant
devant une des grandes peintures. J
ai bougé un peu à gauche.
          —Tu aimes certainement cette forme-là, oui ? » J
ai
regardé autour de la salle.
          Il s
est arrêté.
          —Vous savez, j
avais jamais vu la concordance. Vous
êtes très observateur vous. » Il a regardé autour de la salle. « Je
suppose que c
est vrai. On ne peut jamais séchapper de soim
ême, n
est pas ? »
          J
ai souri nerveusement. « Donc, quest-ce que cest ?
Je veux dire, qu.est-ce que vous pensez.»
          —Oh, c
est clair, jespère. . . Je veux dire que je pensais
que cétait clair. »
          Il m
a tournée sur la peinture à mon dos.
          « Peut-être n
est-ce pas clair. »

 

IV.

          “A boat. Of course.” I stared at the long and solid
object, thin and pointy like the hand of a clock.
          “It's even ballasted.” He seemed truly excited.
          We situated the larger end on top of the white box in
the middle of the room. Though most of the piece rested on
nothing at all, pointed outward, it balanced perfectly. When I let
go of my end, it was pointing at me, cornering me in front of
one of the large paintings. I took a step to my right.
          “You certainly like that shape, don't you?” I looked
around the room.
          He paused.
          “You know, I never really noticed the similarity.” He
looked around the room. “Huh, I guess you're right. Guess you
just never can escape yourself, can you?”
          I smiled nervously. “Well, what is it?
I mean, what is it you think of . . .”
          “Oh, surely that's clear. . . I mean I thought it was clear.”
          He turned me to face the painting at my back.
          “Maybe it's not clear.”

 

V.

Cétait sur un vieux châlit couvert par la toile. Alors que
jai regardé de près, jen ai remarqué la texture. La couche du
dessus, un peu sablonneuse, couvait négligemment des couches
plus lisses qui glissaient vers lextérieur du dessous. Ce nétait
pas une peinture. Cétait un atelier. Il y avait de plâtre, de la
colle des toits. Jai vu de la poussière de charbon, du tabac, des
grains de café. Cétait sale, même en désordre. Bizarrement
cohérent. Et maintenant la couleur. Elle était étrange vue de
près, avec cet homme à côté de moi. Jai remarqué des couleurs
brillantes mélangées avec des crèmes et des bruns. Un peu de
rouge était renversé ça et là. Une petite tache de vert jade
rampait vers le bas au coin droite du bas. Cependant, tout a été
concentré autour de la grande forme foncée qui dégoulinait vers
la terre, vers le sol de la salle. Une figure mince, légère comme
un fantôme, attachée à elle-même.

V.

          It was on an old bed frame covered with canvas. As I
tipped my face forward, I noticed the texture. The top layer, a
bit sandy, carelessly covering over smoother layers which slid out
from underneath. It wasn't a painting. It was a workshop.
There was plaster, roofing glue. I saw coal dust, tobacco, coffee
grains. It was dirty, messy even. Strangely cohesive. And now
color. It was strange up close, with this man next to me. I
touched the bright colors mixed in with the creams and browns.
Some red spilt here and there. A drop of jade crawling down
the lower left-hand corner. Yet, all seemed huddling around that
large, dark shape which dripped down toward the ground, down
to the floor of the room. A thin, ghost of a figure, tethered to
itself.


  Copyright by The University of Scranton, Scranton, PA 18510.

Submissions and inquiries:

Esprit
Room 221
McDade Center for Literary and Performing Arts
Scranton, PA 18510
(570) 941-4343

If you have questions or comments regarding this page, please contact Lynn Springer, Department of English.

Page last updated: Monday, 12. June 2006